Übersetzungen

Diese Bibliographie ist auf dem Stand vom Jahre 2007. Mittlerweile gibt es zu den Übersetzungen in rund 50 Sprachen eine genauere Bibliographie im Virtuellen Soyfer Archiv sowie sowie dort auch eine Einleitung zur Dokumentierung der Übersetzungen. Nach Maßgabe der Finanzierungen sollen im Jahre 2016 Übersetzungen in bis zu zwei dutzend Sprachen neu als File-Books zur Verfügung gestellt werden – sowohl innerhalb des Virtuellen Soyfer Archivs als auch zum Ankauf. Mit diesem Projekt geht es keineswegs nur darum, Soyfer in rund 50 Sprachen zugänglich zu machen, sondern es geht um eine neue Form des Übersetzens, die das Verbindende der Sprachen, der Kulturen herausarbeitet.
Aserbaidschanisch Jura Soyfer: „Vineta oder die
versunkene Stadt“. Übersetzung und Einleitung („Der Dichter,
der uns aufruft, uns selbst zu retten“): Vilayet Hajiyev. In: „Chasar
für Weltliteratur“. Zeitschrift des Zentrums für Übersetzung
und literarische Beziehungen des aserbaidschanischen Schriftstellerverbandes.
Baku, Nr. 1/2007.
Balkarisch Jura Soyfer: „Astoria“. Übersetzung: Raschid Alikajew. Verlag der Kabardinisch-Balkarischen Staatlichen Universität: Naltschik 2008.
Bulgarisch Ot raja do kraja na sveta. [„Der
Lechner Edi schaut ins Paradies“, „Vineta“, „Astoria“,
„Der Weltuntergang“], Übersetzung: Anna Dimova und Penka
Angelova. Pic-Verlag, Bibliotheca Austriaca: Veliko Tirnovo [Tarnovo] 1996.
Englisch The Legacy of Jura Soyfer
1912–1939
. Poems, Prose and Plays of an Austrian Antifascist,
edition and translation by Horst Jarka, Montréal : Engendra Press
1977.„It’s Up to Us!“ Works of Jura Soyfer, edition and
translation by Horst Jarka, Riverside, California: Ariadne Press, 1994.
Französisch Soyfer, Jura, Astoria suivi
de La Fin du Monde
. Deux pièces traduites par Gilbert Badia
précédées de . Introduction de Gilbert Badia et de
Félix Kreissler, Publications de l’Université de Rouen 1982.Soyfer, Jura, Vineta – La ville engloutie. Astoria, traduction
Gilbert Badia, introduction de Jean-Marie Winkler, Publications de l’Université
de Rouen 1992.
Georgisch Jura Soyfer: Ausgewählte Werke. Zusammengestellt
von Mzia Galdavadze. Redaktion: Dali Pandshikidze, Nana Gogolaschwili. Tbilissi
2005. ISBN 99940-23-85-w
Hindi Soyfer, Jura, [Kolumbus oder Broadway-Melodie
1492
]. Übersetzt von Amrit Metha. New Delhi: Krishna Publishers,
1996.
Italienisch Jura Soyfer, Strofe del Tempo. Zeitstrophen,
Übersetzung von Fabrizio Cambi und Primus-Heinz Kucher, Vorwort von
Primus-Heinz Kucher, Pisa: Giardini editori e stampatori 1983.Jura Soyfer, Così morì un partito, Übersetzung
von Eugenio Spedicato, Casale Monferrato: Casa Editrice Marietti 1988.

Masi Laura, Satira, illusione e premonizione nel teatro cabaret
di Jura Soyfer
. Traduzione di cinque pièces teatrali (La Fine
del Mondo, Lechner-Edi, Astoria, Vineta, Melodia di Broadway 1492), Dissertation,
Universität von Florenz 1991 (nicht publiziert).

Jura Soyfer, Ciminiere Fredde. Prose Giornalistiche e Teatrali
a cura di S. Bartoli, F. Cambi, P.-H. Kucher, A. Vignazia. Pleiadi 1994.

Jura Soyfer, Teatro I (La fine del mondo, Edi Lechner guarda in Paradiso, Astoria), traduzione di Laura Masi, a cura di Hermann Dorowin, con testo a fronte, Perugia, Morlacchi Editore, 2011.

Jura Soyfer, Teatro II (Vineta, Melodia di Broadway 1492), traduzione di Laura Masi, a cura di Hermann Dorowin, con testo a fronte, Perugia, Morlacchi Editore, 2011.

Soyfer J.. Satire d’immagine e poesia, traduzione italiana di Jelena Reinhardt, con testo a fronte, Napoli, Liguori, 2014.

Kabardinisch Jura Soyfer: „Astoria“. Übersetzungen: R.S. Sakijewa, Wjatscheslaw Ch. Unatlokow. Redaktion: Raschid Alikajew. Verlag der Kabardinisch-Balkarischen Staatlichen Universität: Naltschik 2008.
Rumänisch Jura Soyfer, Astfel a murit un partid.
Übersetzung, Vorwort und chronologische Tabelle von Elena Viorel, Cluj-Napoca
1996.
Russisch Jura Soyfer, Konyets Svyeta
(„Weltuntergang“), Theaterstücke, Romanfragment, ein Essay;
Herausgabe, Kommentar und Nachwort von Alexandr W. Belobratow, Übersetzungen
von Irina Alexejewa, Alexandr W. Belobratow, Wladimir Fadejew, Jelena Krepak.
(Der Band enthält „Astoria“, „Vineta“, „Weltuntergang“,
einen Auszug aus „So starb eine Partei“ und „François
Villon“).
Serbisch Jura Zojfer: Vineta (Potonuli
grad
). Pozorišni komad. Propast Sveta (“Svet
niukom slučaju neće još dugo postojati…
“ [Der
Weltuntergang]. Astorija. Novi Sad 1997. Übersetzung durch Branko Andrić.
Spanisch Jura Soyfer, Melodía
Americana 1492
, Übersetzung und Vorwort von Alfredo Bauer, Buenos
Aires 1991.Soyfer, Jura, Astoria. Übersetzung von Katharina Fimmel
und Leon Marín. Thomas Sessler Verlag, Wien o.J.
Tadschikisch Jura Soyfer, Astorija.
In: Fonus, Zeitschrift Nr. 8. Ziodullo Shahidi International Cultural Foundation.
Duschanbe, September 2007.
Tschechisch Jura Soyfer, Astorie. Vineta,
hrsg. von Herbert Arlt und Ludvik Kavin, Übersetzung ins Tschechische
von Miroslava Houska, Nachwort von Herbert Arlt (Übersetzung: Ludvik
Kavin), Brno 1993.
Türkisch Jura Soyfer: Batik Kent Vineta
(Sahne ve Radyo Oyunu). Dünyanin Sonu (Sahne Oyunu). Ilya: Izmir 2002.
Übersetzungen von „Der Weltuntergang“ und „Vineta“
durch Gertrude Durusoy.
Ukrainisch Jura Soyfer, Astoria ta insi
istorii
(Astoria und andere Geschichten). Hrsg. und übersetzt
von Peter Rychlo, Czernowitz 1996.
Ungarisch Jura Soyfer, Drámák.
Hrsg. und übersetzt von Tamás Lichtmann („Der Weltuntergang“,
„Astoria“, „Vineta“), Veröffentlichungen des
Institutes für Germanistik an der Lajos-Kossuth-Universität
Debrecen, 1996.
Usbekisch Astoria. In: „Jahon
Adabiyot“ (Zeitschrift „Weltliteratur“) Nr. 2, Taschkent
2008. Übersetzung durch Mirpulot Mirzoev und Dinora Azimova.
Übersetzung des „Vagabundenliedes“ in 32 Sprachen in: Jura Soyfer und die Alte Welt. INST-Verlag: Wien 2009, S. 209-272. (Einleitung, Übersetzungen, Kommentare zu den jeweiligen Übersetzungen.) Im WWW: http://www.inst.at/burei/CBand9.htm

Ohne bibliographische Erfassung Insgesamt wurde bzw. wird Jura Soyfer in derzeit (2010) rund 50 Sprachen übersetzt. Diese Übersetzungen stehen im Kontext von Publikationen, Aufführungen, Radio- und Filmprojekten. Sie werden laufend auch durch Symposien begleitet. Siehe zum Beispiel „Die Lebendigkeit Jura Soyfers“. Die Daten und das Inhaltsverzeichnis im WWW: http://www.inst.at/burei/CBand7.htm

Noch nicht enthalten sind hier zum Beispiel die Übersetzungen ins Arabische (Aleya Khattab, Kairo), Armenische (Azat Yeghiazarian, Jerewan), Chinesische (Wu Xiaoqiao, Beijing), Japanische (Kotaro Isozaki), Kasachische (Schalginbayeva Raichan), Kirgisische (Chinarabubu Tuleeva, Bischkek), Koreanische (Han-Soon Yim, Seoul), Persische (Nariman Hodjati, Massud Rahnama), Serbische (Branko Andric), Slowenische (Katja Sturm-Schnabl, Wien), deren Manuskripte oder Drucke nicht im Archiv vorliegen bzw. deren Publikation in Vorbereitung sind sowie ins Hebräische (Dan Pagis +, Übersetzung von „Broadway-Melodie 1492“, Manuskript verschollen). Übersetzungen in weitere Sprachen wie ins Norwegische, Portugiesische, Polnische, Slowakische u.a. sind in Arbeit. Noch nicht enthalten sind hier weiters die verstreut in Anthologien, Zeitschriften und Zeitungen seit den 30er Jahren erschienenen Übersetzungen in England („New Writing“), Italien, der Schweiz und anderen Ländern.

© JSG 2007